El entorno del grupo musical Felpeyu se ha mostrado ofendido ante la traducción del cantar «Tierra» hecha -sin permiso- por el Ayuntamiento de Uviéu
En el programa de la segunda jornada del «Concurso y Muestra Folclore Ciudad de Oviedo», que ni siquiera respeta la toponimia oficial, aparece traducida al español la letra de la canción «Tierra», teóricamente en homenaje al músico Elías García, triestimente fallecido el pasado mes de septiembre.
Dejando a un lado la cuestión estilística y el hecho de que el fragmento pierde toda musicalidad al ser traducido, la letra tiene un hondo contenido de amor a Asturies y a todo el que mejor la representa, mencionando explícitamente «les pallabres que ñacieren cabu’l llar de vieyos llares» refiriéndose a la lengua asturiana, por lo que la traducción es especialmente inapropiada, especialmente al ser hecha sin consentimiento -ni conocimiento- de los músicos y siendo difundida exclusivamente en español, excluyendo su versión original y enlazándola con la persona de Elias García, desfigurando así su mensaje e, según palabras de un de sus compañeros del grupo Felpeyu, insultando su memoria.
Os dejamos su bonitas palabras, para que las disfruteis comu deben ser leidas, en su versión original.
Esta obra está licenciada bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.