La TPA es una de las autonómicas que cuenta ya con los derechos de emisión de esta producción catalana, pero ahora debe decidir en que lengua la emite
Merlí es un profesor de filosofía carismático y antisistema que hace llegar a sus alumnos los conceptos filosóficos a través de su vivencias diarias, convirtiendo su asignatura en algo vivo y actual, haciéndola la favorita de la mayoría y mostrando el valor del conocimiento en el manejo las situaciones cotidianas. Como hilo paralelo y mezclado con el argumento, las relaciones sentimentales a todas las edades tratadas sin complejos ni escondidillas.
El atractivo de la serie fhizo que su primera emisión, en catalán completamente, tuviera cientos de miles de visualizaciones, no solo entre catalanohablantes, sino entre gente de otros muchos territorios, sin que la lengua en la que se emitía fuera un escollo para su seguimiento.
La cadena pública de television asturiana cuenta ya con los derechos de emisión de esta producción en su versión original, ello es, en catalán. En caso de querer emitirla tiene dos opciones: pagar derechos del doblaje español o contratar dobladores asturianos y traducirla a nuestra lengua, como se ha hecho en Euskadi. Esta segunda opción, un Merlí asturiano, es la que propone la XDLA a la cadena, a la que se le pide la realización de un doblaje propio que podría «generar trabajo para los actores asturianos y que el presupuesto de TPA cree riqueza en el mismo territorio», aparte de «cumplir el compromiso marcado en el Estatuto de Autonomía, la Ley de Utilización del Asturiano y la propia lee de creación de RTPA».
De lo que no hay duda es de que una serie de este talante, a la que por ahora en un se puede acceder más que por plataformas privadas, atraería audiencia a la TPA y su emisión en asturiano sería una importante herramienta normalizadora.
Nuria Prendes
Esta obra está licenciada bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.