Pingarates d’hestoria nel cabudañu la muerte del Padre Galo

  • 28 Xineru, 2024

David Rivas

El 28 de xineru de 1939, con Asturies ocupada y cola guerra española a piques d’acabar cola victoria del bandu col que, dicen qu’arrepintiéndose un tanto, coincidía, finaba en L.luarca el cura Galo Fernández, que quedara na literatura como Fernán Coronas, ñacíu na collación de Cadavéu en 1884

Fernán Coronas pidiera a los vencedores d’aquella terrible guerra que miraren pola llingua asturiana, que la protexeren y la fixeren d’usu normal, pero poco ésitu tuvo nos sos pruyicios.
Más sero, esos mesmos vencedores ocultaron la so obra, que nun apaeciera, mutilada y aminorgada, fasta una edición de 1984, con motivu’l centenariu’l so nataliciu. Diérase un saltu enorme cuando, en 1993, la editorial Trabe espublizara “Poesía asturiana y traducciones”, anque tovía los sos “correlixonarios”, como’l tamién valdesanu Jesús Evaristo Casariego, temíen qu’el Surdimientu y la ciudadanía en xeneral toparan con un autor que podía convertise, como pasó, n’ún de los grandes poetes d’Asturies, asemeyáu en métriques y temátiques a otros grandes autores de, más o menos, la mesma dómina, como Rosalía de Castro. Amás, Fernán Coronas, yera un bardu “nacional”, el cantor de “la vieya Asturies, con capital en Pravia”.
Tóo mui peligroso, mui poco “covadonguista”, mui poco de la “unidá de destín no universal”… Y pa enriba, cura, un traidor. Aquel 1993 l’Academia de la Llingua Asturiana dedicára-y la fiesta de les lletres ya yo tuvi l’honor d’ingresar nella nesa fecha. Dende’l 10 de payares del añu pasáu Fernán Coronas ye’l primer autor n’asturiano con obra na Caja de las Letras del Instituto Cervantes. El poeta andaluz Luis García Montero, director de la institución, destacara que Coronas pudo optar por otros idiomes pero prefiriera escribir n’asturiano, señalando qu’a ello llevolu “la señardá, hermana de la ‘saudade’ portuguesa y de la ‘morriña’ gallega”.
Na caxa 741 reposen testos de la lliteratura universal tornaos al asturiano por Coronas nos años venti del sieclu pasáu, tando pente ellos el famosu “haiku” de la xaronca, de Basho, el gran poeta xaponés del XVII. Traductor al asturiano d’obres escrites en catorce llingües distintes, Galo Fernández, tornó a autores alemanes como Heine y Uhland, gallegos como Curros Enríquez, úngaros como Petofi, italianos como Tommaseo y Buonarotti, catalanes como Verdaguer y Labaila, chinos como Li-Bai, ingleses como Browning y Tennyson… Dalgunes d’estes obres foran vertíes al asturiano enantes qu’a l’español y unes cuantes siguin sin tener entá versión na llingua de Miguel de Cervantes y Xuan de la Cruz, pero sí na d’Antón de Marirreguera y Xosefa de Xovellanos dende hai cien años.

 

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Dexa una rempuesta

La so direición de corréu lleutrónicu nun sedrá espublizada. Los campos precisos tan marcaos *

Este sitio emprega Akismet para reducir o spam. Aprende como se procesan os datos dos teus comentarios.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies