La TPA ye una de les autonómiques que cuenta ya colos drechos d’emisión d’esta produción catalana, pero agora tien de decidir en que llingua la emite
Merlí ye un profesor de filosofía carismáticu y antisistema que fae llegar a los sos alumnos los conceutos filosóficos al traviés de les sos vivencies diaries, tornando la so asignatura en daqué vivo y actual, faciéndola la favorita de la mayoría y amosando el valir del conocimientu nel manexu les situaciones cotidianes. Como filu paralelu y entemecíu del argumentu, les relaciones sentimentales a toles edaes trataes ensin complexos nin escondidielles.
L’atractivu de la serie fexo que la so primer emisión, en catalán dafechu, tuviere cientos de miles de visualizaciones, non solo pente catalanofalantes, sinón pente xente d’otros munchos territorios, ensin que la llingua na que s’emitía fore estorbisa pal so siguimientu.
La cadena pública de televisión asturiana cuenta ya colos drechos d’emisión d’esta produción na so versión orixinal, ello ye, en catalán. En casu de querer emitila tien dos opciones: pagar los drechos del doblaxe español o contratar doblaores asturianos y tornalos a la nuesa llingua, comu se fizo n’Euskadi. Esta segunda opción, un Merlí asturianu, ye la que propón la XDLA a la cadena, a la que se-y pidi la realización d’un doblaxe propiu, que podría “xenerar trabayu pa los actores asturianos y que’l presupuestu de TPA cree riqueza nel mesmu territoriu”, amás de “cumplir el compromisu marcáu nel Estatutu d’Autonomía, la Llei d’Usu del Asturianu y la mesma llei de creación de RTPA”.
De lo que nun hai dubia ye de qu’una serie d’esti calter, a la que por agora nun se pue aceder más que por plataformes privaes, atrayería audiencia a la TPA y la so emisión n’asturianu sedría una importante ferramienta normalizadora.
Nuria Prendes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.